科技改變生活 · 科技引領(lǐng)未來(lái)
來(lái)源:早起Python
作者:陳熹
大家好,我是早起。
本文將給大家分享一個(gè)實(shí)用的Python辦公自動(dòng)化腳本 「利用Python批量翻譯英文Word文檔并保留格式」,最終效果甚至比部分收費(fèi)的軟件還要好!先來(lái)看看具體的工作內(nèi)容。
手上有大量外文文檔(本案例以5份為例,分別命名為 test1.docx test2.docx 以此類推),其中一份如下:
基本需求:「批量將這些文檔的內(nèi)容全部翻譯成中文,并轉(zhuǎn)存到新的文件中」,效果如下:
高級(jí)需求:基本需求滿足的同時(shí),要求 「保留原文檔的格式」,效果如下:
(一)翻譯 API
本需求的核心是翻譯,策略是利用網(wǎng)絡(luò)的翻譯 API,這里推薦百度翻譯開(kāi)放平臺(tái),不考慮并發(fā)數(shù)的話可以用標(biāo)準(zhǔn)版,免費(fèi)使用不限字符量!
“
百度翻譯開(kāi)放平臺(tái):http://api.fanyi.baiduu.com/api/trans/product/index
”
在使用百度的通用翻譯 API 之前需要完成以下工作:
完成后在個(gè)人頁(yè)面在即可看到 ID 和密鑰,這個(gè)很重要!下面給出整理好的通用翻譯 API 的 demo,已經(jīng)對(duì)輸出做簡(jiǎn)單修改,代碼拿走就能用!
可以看到,測(cè)試內(nèi)容準(zhǔn)確的被翻譯出來(lái),注意如果需要多次訪問(wèn) API,免費(fèi)版有并發(fā)數(shù)和時(shí)間限制,可以用 time 模塊睡眠一秒
(二) 格式修改
高級(jí)需求的難點(diǎn)就是保留格式,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)原文檔的頁(yè)面格式和段落格式是什么,翻譯后對(duì)應(yīng)的部分就是什么。
基于上述的邏輯關(guān)系,只需要獲取原文檔的對(duì)應(yīng)內(nèi)容再賦值給新翻譯的文檔即可。(暫時(shí)只能滿足頁(yè)面設(shè)置和段落設(shè)置的統(tǒng)一,針對(duì)一段中特定詞語(yǔ)的格式修改,保證精確性需要基于自然語(yǔ)言處理NLP,本文暫不涉及)
2.1 頁(yè)面樣式
頁(yè)面樣式只要包括邊距、方向、高度、寬度等等,從原文檔中可以看到,采取的是窄邊距。但我們無(wú)需知道窄邊距四個(gè)方向應(yīng)該如何設(shè)置,只需要在代碼中呈現(xiàn)新舊文檔的變量傳遞即可,具體如下
2.2 段落樣式
段落樣式包括對(duì)齊、縮進(jìn)、間距等等,原文檔中采取了段后縮進(jìn),標(biāo)題是居中對(duì)齊。這些設(shè)置在變量傳遞中能夠很好完成。如果原文檔中沒(méi)有設(shè)置的變量值為 None
2.3 文字塊樣式修改
對(duì)于字號(hào)、加粗、斜體、顏色等樣式調(diào)整,采取的策略是建立空列表,遍歷原文檔每一段每一個(gè)文字塊,獲取相應(yīng)屬性并放到各自的列表中,對(duì)同一段而言,其包含的文字塊屬性最多的選項(xiàng)賦值給翻譯后文檔的對(duì)應(yīng)段落(如同一段全部或大部分的文字是加粗,則翻譯后對(duì)應(yīng)段落所有文字塊均設(shè)置為加粗) 對(duì)NLP感興趣的讀者可自行嘗試如何高度還原英文文檔中某些特定詞語(yǔ)的樣式修改,并在翻譯后的文檔中體現(xiàn)出來(lái)
上面的代碼不包含對(duì)字體的設(shè)置,因?yàn)闆](méi)必要把英文的字體傳遞給中文文檔。對(duì)中文字體的設(shè)置之前的文章有提到過(guò),比較復(fù)雜,直接見(jiàn)代碼:
from docx.oxml.ns import qn
run.font.name = &39;微軟雅黑&39;
r = run._element.rPr.rFonts
r.set(qn(&39;w:eastAsia&39;), &39;微軟雅黑&39;)
(三)整體實(shí)現(xiàn)步驟
現(xiàn)在每個(gè)部分操作均以完成,考慮到本例中有多個(gè)文檔均需要翻譯,故全部邏輯如下:
導(dǎo)入需要的模塊,除翻譯 demo 中需要的庫(kù)外還需要 glob 庫(kù)批量獲取文件、python-docx 讀取文件、time 模塊控制訪問(wèn)并發(fā)。為什么要 os 模塊見(jiàn)下文:
import requests
import random
import json
from hashlib import md5
import time
from docx import document
import glob
import os
對(duì)原 demo 的部分內(nèi)容進(jìn)行保留,涉及到 query 參數(shù)的代碼需要移動(dòng)到后面的循環(huán)中。保留的部分:
效果如下
獲取到段落文本后,可以將段落文本賦值給 query 參數(shù),調(diào)用 API demo 的后續(xù)代碼。輸出結(jié)果的同時(shí)用 add_paragraph 將結(jié)果寫(xiě)入新文檔:
最后保存成新文件,期望命名為 原文件名_translated 的形式,可用 os.path.basename 方法獲取并經(jīng)字符串拼接達(dá)到目的:
wordfile_new.save(path + r&39;\&39; + os.path.basename(file)[:-5] + &39;_translated.docx&39;)
單個(gè)文件操作完成后將讀取和創(chuàng)建文件的代碼塊放到批處理框架內(nèi):
完成了上面的內(nèi)容后,基本需求就完成了。根據(jù)我們梳理的對(duì)樣式的修改知識(shí),再把樣式調(diào)整的代碼加進(jìn)來(lái)就行了,最終完整代碼如下:
代碼運(yùn)行完畢后得到五個(gè)新的翻譯后文件
翻譯效果如下,可以看到英文被翻譯成中文,并且樣式大部分保留!
至此,所有文檔都被成功翻譯,當(dāng)然這是機(jī)器翻譯的,具體應(yīng)用時(shí)還需要對(duì)關(guān)鍵部分進(jìn)一步人工調(diào)整,不過(guò)整體來(lái)說(shuō)還是一次成功的Python辦公自動(dòng)化嘗試!
陳夕一
版權(quán)所有 未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證備案號(hào):遼ICP備14006349號(hào)
網(wǎng)站介紹 商務(wù)合作 免責(zé)聲明 - html - txt - xml