科技改變生活 · 科技引領(lǐng)未來(lái)
【文/觀察者網(wǎng) 熊超然】當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月18日至19日舉行的中美高層戰(zhàn)略對(duì)話結(jié)束后,相關(guān)話題仍熱度不減,聚焦點(diǎn)更是從主要談判官員逐漸擴(kuò)散至其他人員,比如中美雙方的翻譯員。
此次戰(zhàn)略對(duì)話的雙方本應(yīng)充滿誠(chéng)意,但相較于中方,美方態(tài)度傲慢,外交禮儀缺失,竟派出一位“染紫頭發(fā)”的外交翻譯人員,顯得非常不專業(yè)。這一場(chǎng)面不僅外界看在眼里,甚至遭到美國(guó)本土媒體的批評(píng)。
除了外交禮儀缺失,其翻譯能力也備受質(zhì)疑,通過(guò)比較美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯發(fā)言原文和翻譯員譯文后發(fā)現(xiàn),該翻譯員的譯文大有“火上澆油”、“夾帶私貨”的意味,比布林肯的原文更具攻擊性。
相比之下,中方翻譯員張京則盡顯極強(qiáng)的業(yè)務(wù)能力和超高情商,不僅翻譯精準(zhǔn),還在和楊潔篪以及布林肯的一番互動(dòng)中不經(jīng)意間緩和了現(xiàn)場(chǎng)緊張氣氛,圈粉無(wú)數(shù)。
根據(jù)香港《南華早報(bào)》視頻錄像查證,該紫發(fā)女士為美方代表團(tuán)的翻譯人員
在此次中美高層戰(zhàn)略對(duì)話的首場(chǎng)會(huì)談中,由美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯首先發(fā)言。通過(guò)后來(lái)各大媒體的新聞報(bào)道中可以得知,他的發(fā)言內(nèi)容依舊是老調(diào)重彈,在一些中國(guó)內(nèi)政問(wèn)題上指手畫(huà)腳。
We’ll also discuss our deep concerns with actions by China,including in Xinjiang, Hong Kong,Taiwan,cyber attacks on the United States,and economic coercion toward our allies. Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability. That’s why they’re not merely internal matters and why we feel an obligation to raise these issues here today.
布林肯的發(fā)言這樣聲稱道:
我們還將討論對(duì)中國(guó)行動(dòng)表示深度關(guān)切的問(wèn)題,包括新疆、香港、臺(tái)灣、對(duì)美網(wǎng)絡(luò)攻擊以及對(duì)我方盟友的經(jīng)濟(jì)脅迫。這些行動(dòng)都威脅到了維護(hù)全球穩(wěn)定的基于規(guī)則的秩序。正因如此,這些問(wèn)題不只是內(nèi)政事務(wù),這就是為什么,我們認(rèn)為今天有義務(wù)在這里提出這些問(wèn)題。
然而,美方翻譯員是如何翻譯這段話的呢?她如此翻譯道:
那么,也因此,中國(guó)的諸多的問(wèn)題,包括在新疆、香港和臺(tái)灣的這個(gè)議題,以及對(duì)美國(guó)進(jìn)行的網(wǎng)絡(luò)的攻擊,還有對(duì)于我們的伙伴以及盟國(guó)的進(jìn)行的經(jīng)濟(jì)的這種脅迫的這種行為,對(duì)于世界的利益來(lái)說(shuō)都是一種損害(此處說(shuō)完聲音顫抖了一下),我們當(dāng)然不樂(lè)見(jiàn)。這個(gè)問(wèn)題存在這已經(jīng)不是一個(gè)國(guó)家的問(wèn)題,乃是世界的這個(gè)問(wèn)題。
一番對(duì)比會(huì)發(fā)現(xiàn),布林肯的發(fā)言內(nèi)容其實(shí)已經(jīng)是毫無(wú)事實(shí)根據(jù)了,可翻譯員譯文中有兩處措辭,布林肯卻并沒(méi)有如此表述。而仔細(xì)體會(huì),這兩處措辭無(wú)疑加深了攻擊中國(guó)的意味,攻擊性更強(qiáng)。
對(duì)此,據(jù)國(guó)內(nèi)專門(mén)致力于研究國(guó)際會(huì)議同聲傳譯內(nèi)容的微信公眾號(hào)“獨(dú)到英語(yǔ)”分析認(rèn)為,也許這并非是美方翻譯員有意加上去的,為了使前后譯文連貫,有臨時(shí)加內(nèi)容的可能。雖然出席會(huì)議的中方官員都是熟練掌握英語(yǔ)的資深外交官,但中文畢竟是母語(yǔ),母語(yǔ)的信息更容易進(jìn)入大腦后被記住。
因此,聽(tīng)完布林肯的發(fā)言后,中方官員不太可能把美方翻譯員的譯文同布林肯的原文一句一句地進(jìn)行比對(duì),此時(shí)翻譯員翻譯成中文的精準(zhǔn)程度顯得尤為重要。
事實(shí)上,美方翻譯員譯文和原文產(chǎn)生偏差,不止上面這一處,可以用布林肯的話再舉一例。(注:下面引文中的It,指代前文提到的the rules-based international order,即“基于規(guī)則的國(guó)際秩序”)
It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.
布林肯聲稱:
它(基于規(guī)則的國(guó)際秩序)有助于各國(guó)和平解決分歧,有效地協(xié)調(diào)多邊努力,并確保每個(gè)人都在遵循相同的規(guī)則的情況下參與全球貿(mào)易。
美方翻譯員是如此翻譯的:
因?yàn)槲覀円?strong>爭(zhēng)取和平,希望能通過(guò)多邊的這個(gè)辦法,來(lái)解決問(wèn)題,那么我認(rèn)為,這個(gè)世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衛(wèi)我們所從事的,以及現(xiàn)在所有的這些規(guī)則。
比較后會(huì)發(fā)現(xiàn),布林肯談到了“commerce”一詞,即生意、貿(mào)易。可美方翻譯員這句譯文中卻壓根沒(méi)出現(xiàn),反而出現(xiàn)了“爭(zhēng)取和平”這一表述。原本布林肯只是在談?wù)撡Q(mào)易問(wèn)題,翻譯后給人的感覺(jué)卻變成了與“戰(zhàn)爭(zhēng)”相關(guān)的內(nèi)容。
此外,譯文中還出現(xiàn)了“這個(gè)世界也是非常同意這樣的一種做法”這一表述,乍一聽(tīng)仿佛中國(guó)“孤立無(wú)援”,而美國(guó)“得道多助”,可其實(shí)是胡言亂語(yǔ)。事實(shí)上,在布林肯這一部分談?wù)摰娜蛸Q(mào)易中,美方近年來(lái)的貿(mào)易保護(hù)主義、單邊主義政策,早已令世界各國(guó)心生不滿,而中國(guó)作為全球貿(mào)易秩序的堅(jiān)定捍衛(wèi)者,獲得了絕大多數(shù)國(guó)家的大力支持。
姑且先把一些美國(guó)本土媒體批評(píng)該翻譯員染紫頭發(fā)的情況放在一邊不談,單論業(yè)務(wù)能力,這樣的翻譯偏差著實(shí)不應(yīng)該出現(xiàn)。
近年來(lái),一些美國(guó)政客對(duì)華戰(zhàn)略敵意已越發(fā)強(qiáng)烈和明顯,而聽(tīng)完譯文后會(huì)發(fā)現(xiàn),字里行間的“敵意”甚至比原話更強(qiáng)。這還只是此次中美高層戰(zhàn)略對(duì)話首場(chǎng)會(huì)談?lì)^一個(gè)小時(shí)開(kāi)場(chǎng)白中的內(nèi)容,此后雙方還進(jìn)行了兩場(chǎng)會(huì)談。若翻譯員多次在工作中出現(xiàn)偏差,對(duì)于中美關(guān)系的發(fā)展和走向會(huì)有何重大影響?這一點(diǎn)不言而喻。
相比之下,此次中方翻譯員張京的表現(xiàn)可謂是可圈可點(diǎn),這位實(shí)力和顏值都俱佳的“翻譯女神”再度出圈,圈粉無(wú)數(shù)。
中方“翻譯女神”張京圈粉無(wú)數(shù)
在微博平臺(tái)上,翻譯界博主@同聲翻譯櫻桃羊 評(píng)價(jià),美方和我方譯員對(duì)照,差距明顯。在流暢度和語(yǔ)言表達(dá)上,美方翻譯的表現(xiàn)確實(shí)令人失望,但信息完整性也還是有可圈可點(diǎn)之處,她捕捉信息的技巧和完整性并沒(méi)有那么差,但是,“那個(gè)、這個(gè)、那么、嗯、啊”太多,真的很影響聽(tīng)眾的感受。
“就算信息準(zhǔn)確率接近100%,表達(dá)方式讓聽(tīng)眾聽(tīng)著不舒服,沒(méi)法吸引他們好好聽(tīng)下去?!?
@Interpreterdiary 聽(tīng)完中美高層戰(zhàn)略對(duì)話的完整視頻后,則記錄下了雙方現(xiàn)場(chǎng)翻譯值得思考揣摩之處。
中方翻譯員譯文中精彩亮點(diǎn)頗多,后半程更是漸入佳境,長(zhǎng)達(dá)16分鐘的長(zhǎng)交傳(即不間斷的聽(tīng)取3至5分鐘的段落再進(jìn)行口譯)非常穩(wěn)健;而美方翻譯員則基本無(wú)亮點(diǎn)發(fā)揮,顯得相形見(jiàn)絀,只能用“沒(méi)誠(chéng)意”來(lái)評(píng)價(jià)美方。
圖自微博@Interpreterdiary
這也難怪,就連美國(guó)網(wǎng)友也發(fā)出這樣的感嘆:
“難怪中方說(shuō)我們毫無(wú)誠(chéng)意(take it seriously)?!?
圖自推特
本文系觀察者網(wǎng)獨(dú)家稿件,未經(jīng)授權(quán),不得轉(zhuǎn)載。
張?jiān)?/p>
版權(quán)所有 未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證備案號(hào):遼ICP備14006349號(hào)
網(wǎng)站介紹 商務(wù)合作 免責(zé)聲明 - html - txt - xml