科技改變生活 · 科技引領(lǐng)未來
《孟子集注》卷十二《告子章句下》有一條廣為人知的論述:
故天將降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為。所以動(dòng)心忍性,曾益其所不能。人恒過,然后能改。困于心,衡于慮,而后作;征于色,發(fā)于聲,而后喻。入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恒亡。然后知生于憂患,而死于安樂也。
孟子這里首先明確地提出了憂患意識(shí)的命題,有著深刻和十分重要的意義。
然而這個(gè)幾乎人盡皆知的經(jīng)典,卻存在著嚴(yán)重的誤讀,增加了理解的困難。這就是“空乏其身”四個(gè)字。我們知道這一段經(jīng)文排比嚴(yán)謹(jǐn),對仗性強(qiáng)。它一連用五個(gè)“其”字,其中四個(gè)都帶有二字結(jié)構(gòu)的賓語。如“心志”、“筋骨”、“體膚”乃“所為”等。獨(dú)“空乏”后只帶一個(gè)“身”字,顯然與文體不合。下句“行拂亂”三字語意含混,令人費(fèi)解。
正確的句讀應(yīng)作:“空乏其身行,拂亂其所為”,不僅文從句順,而且語意文法纖悉相合。怎么能在“拂亂”上加個(gè)“行”字呢?
造成誤讀的原因是沒懂“空”字含義。這里的“空”當(dāng)“困”講,“空乏”即“困乏”。它與“身行”是一對密切相關(guān)的概念范疇。《尚書大傳》云:“行而無資謂之乏,居而無食謂之困。”即居家沒吃的,外出無旅資之意。把“行”字挪到下句,就簡直不成話了。《左傳·燭之武退秦師》中云:“若舍鄭以為東道主,行李之往來,供其乏困。”與此完全相同,是有力的鐵證。
那么“空”作“困”解,在訓(xùn)詁上有無依據(jù)呢?當(dāng)然有。《詩經(jīng)·節(jié)南山》中“不宜空我?guī)煛保⒃疲骸安灰耸剐∪死ЦF民也。”《集韻》作“苦貢切,音控,窮也”。“空”與“困”原來二者是一聲之轉(zhuǎn)的。這條習(xí)非成是的誤讀,的確應(yīng)該加以糾正了。
本文原載于北京日報(bào)2014年5月12日。
張陽明
版權(quán)所有 未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證備案號(hào):遼ICP備14006349號(hào)
網(wǎng)站介紹 商務(wù)合作 免責(zé)聲明 - html - txt - xml